VR为什么没采纳钱学森灵境译名

季爽 ☉ 文 来源:光明日报
2021-12-27 @ 哈希力量文库

文库划重点:全国科技名词委主办刊物《科技术语研究》在1998年创刊伊始就专门开辟专栏讨论VR的中文规范名。当时学界的近20种译名建议,包括“虚拟现实”“虚拟实境”“虚拟实在”“虚拟境像”“零境”“临境”“拟真”“拟实”“拟境”“虚实”“幻真”“幻境”“虚境”“虚真实”“虚现实”“犹真现实”等。


钱学森是一位相当重视科技名词定名的大家。1990年11月,钱学森在写给时任“863计划”智能计算机专家组组长汪成为的信中,首次提出了VR的译名建议:“人为景境”或“灵境”,并强调“特别喜欢‘灵境’,中国味特浓”。钱学森给VR取名“灵境”,与他对科技名词“中国味”的“执念”有关。他致信杨春鼎:“我总认为我们国家是有自己的文化传统的,外文名词不能直译,那样没有中国味,要中国化!”kNM哈希力量 | 消除一切智能鸿沟

全国科技名词委主办刊物《科技术语研究》在1998年创刊伊始就专门开辟专栏讨论VR的中文规范名。当时学界的近20种译名建议,包括“虚拟现实”“虚拟实境”“虚拟实在”“虚拟境像”“零境”“临境”“拟真”“拟实”“拟境”“虚实”“幻真”“幻境”“虚境”“虚真实”“虚现实”“犹真现实”等。kNM哈希力量 | 消除一切智能鸿沟

胡启恒院士对“灵境”提的三点保留意见比较有代表性:“与英文原意相距太远”,“可能引起现代科学技术里头已经产生了玄妙而神异的境界的误解”,“无法应对大量同族名词”。当专家们对某个定名意见存在较大分歧时,往往备选方案中共识度更高的定名意见(如“虚拟现实”)就会在讨论中胜出,被国家采纳,成为全国各科研、教学、生产、经营和新闻出版单位遵照使用的规范名。kNM哈希力量 | 消除一切智能鸿沟



收录于哈希力量,手机站省略本文固定网址